千刀万剐
![](http://apoj.ngskmc-eis.net/wp-content/plugins/bb-plugin/img/pixel.png)
文/ 胡安Lizama
转载自 俄勒冈州翻译与口译协会博客 经作者许可
这不是复杂的语法, 冗长的句子或技术性的段落,使大多数寻求通过永利登录网址(ATA)永利登录网址考试的候选人的希望破灭.
根据ATA考试评分员Holly Mikkelson和Paul Coltrin的说法, 考试中许多一分和两分的错误加起来就是不及格的原因. “我的一个同事称之为‘千刀万剐’,”米克尔森说.
Mikkelson和Coltrin最近同意审查由俄勒冈州翻译和口译协会的一群准备考试的成员完成的英语和西班牙语的ATA考试. 这个由十几名成员组成的小组每周在网上开会讨论翻译任务, 不同的翻译资源和策略. 他们还使用ATA的错误列表和ATA评分标准来纠正彼此的工作. Mikkelson审阅了西班牙语到英语的翻译以及相应的同行评审, 柯德林把英语和西班牙语复习了一遍. 他们每个人都在单独的在线会议上向小组展示了他们的发现.
ATA目前提供29种语言对的考试. 根据最近的ATA纪事杂志的3 - 4月刊, 外语转化为英语的通过率为15%.在2004年至2014年期间达到81%. 与此同时,英语外语通过率为14%.同期增长11%.
绝大多数的翻译都存在于现实世界中, 在某些情况下是平庸的, 在某种意义上,它们是“对源文本的逐字渲染”, 模仿源文本的模式,柯德林说. “人们常说(一份文件)‘闻起来像翻译’。,科尔德林用西班牙语说, 快速切换到英语. 当他们这么说的时候,这并不是一种赞美. 如果它有强烈的翻译感觉,它可能不是一个好的翻译.”
“译者在翻译中自由发挥是完全可以的,只要它保留了意思,并且流畅,柯德林说. 他说:“永利登录网址希望的不仅仅是让翻译变得流畅和实用. “这是永利登录网址的义务.米克尔森附和科尔特林的评论, 此外,没有运用常识,在开始翻译前没有通读整篇文章,会导致考生误译部分原文.
它们可以是介词, 语法错误, 拼写错误本身并不严重, 但是它们加起来,米克尔森说. “这些错误可能是由于粗心大意,没有校对. 他们有“是”而不是“否”,有“黑”而不是“白”.ATA评分者以a的形式使用指导方针 流程图 误差范围从0到16分不等. 17分及以下为及格. 的 机械错误,与误用目标语言有关的错误,每个错误最多得4分. 第二列是可能影响内容的错误, 语言的使用和对句子的理解, 段, 甚至是整篇文章. 这些误差可以在0到16点之间.
“我从来没见过16分的失误,”米克尔森说. “即使是8分的失误也很少见.Mikkelson从该组织的西班牙语到英语翻译中强调了许多具体的例子之一,就是在一段关于农业的文章中使用了“earth”一词, 不用“land”或“soil”. 这种类型的错误会扭曲意思,因为读者可能会认为这句话是指整个地球. “这将是一个两分的错误,因为它会引起混乱,”她说. “但它不会删除整个段落,而且文本仍然有用.”
米克尔森建议该小组小心使用英语副词中的小怪癖,比如either…or和neither…nor. 与“without”或“not”连用会使它们成为双重否定. 也有主语和动词的颠倒,使用这些副词. 所以你说, “他也没有这样做。”, 而不是, ‘neither he did this’; or, 这时我才意识到, 而不是, “直到那时我才意识到”,”她说。.
柯德林警告说,不要落入段落中的陷阱,比如标点符号. 他特别提到了英语中破折号的用法与西班牙语中的用法如此不同. “毫无疑问,他说, 当永利登录网址选择段落时, 永利登录网址喜欢在考试中加入这种挑战,因为这可以帮助永利登录网址区分那些真正意识到西班牙语写作习惯的人,以及他们与英语的区别,还有那些没有意识到这一点的考生.”
Coltrin建议充分利用ATA提供的收费练习测试. “有时, 人们蜂拥而来参加考试, 毫无准备的, 然后他们很惊讶他们没有通过,他说. “后来,他们要求复习考试,这要贵得多.“他们本可以事先通过便宜得多的练习测试得到反馈, 哪一个是一个很好的准备工具.
Coltrin赞扬OSTI学习小组不仅为参加考试做准备, 同时也是成为更好的翻译的一种方式. 米克尔森说,翻译也是口译员提高目标语言表达能力的好方法. 当被问到他们是否有机会通过考试时——只有一个成员敢于问mikkelson——他们的回答是:“我确实看到了一些很好的翻译,”她说。. “这批翻译中肯定有一些通过了. 祝大家好运.”
作者简介
胡安Lizama是萨尔瓦多人, 目前在波特兰OHSU医院担任医务口译和翻译工作人员, OR. 他正准备参加英语到西班牙语的ATA永利登录网址考试. 他拥有大众传播和西班牙语学士学位,以及报纸新闻背景.
请留下评论